Szakfordító, vagy nem szakfordító, ezeket a kifejezéseket egy kívülálló nem biztos, hogy megérti, de egy fordítás esetében az egyik legfontosabb dolog! Röviden, mi a különbség a kettő között! A szakfordító rendelkezik azzal az eszköztárral, amellyel a szakmailag helyes fordítást el tudja készíteni. Felméri a lefordítandó szöveget, meghatározza a szakterületet, a szöveg nehézségi fokát, és ezek alapján eldönti, hogy képes-e az adott szöveg lefordítására. A szakfordító a szöveg értelmét fordítja, a nem szakfordító pedig a szavakat igyekszik egyenként lefordítani. Viszont ebben az esetben, ha csupán szavakat teszünk egymás mellé, abból nem biztos, hogy értelmes szöveg keletkezik. A szakfordításhoz, például a cseh fordítás esetében is, a teljes szöveget érteni és értelmezni kell, mert csak ebben az esetben van lehetőség arra, hogy a szöveget meg lehessen érteni, illetve a szöveg üzenetét is értelmezni lehessen. A tabula-forditoiroda.hu oldalon olyan szakfordítók dolgoznak, akik anyanyelvi szinten végzik a fordítói tevékenységet, így szakfordítást végeznek.